Πως μεταφράζεται στα ελληνικά η λέξη
Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης, έκανε την εμφάνισή του στα social media, για να κάνει κάτι που δεν είχε κάνει κανένας άλλος μέχρι στιγμής. Να τελειώσει του influencers.
Όχι ακριβώς αυτούς καθ’ αυτούς, αλλά τον όρο, αποκαλύπτοντας πως είναι η ελληνική ονομασία της λέξης «influencer».
Η ανάρτηση
«Φίλες και φίλοι, Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει – μακριά από μάς – την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.
Γι’ αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό ”επηρεάζεται” ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις.
”Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα” – ”Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια τής νάρκωσης” – ”Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης”)».












